Écrire sur UniDistance Suisse

  • UniDistance Suisse (en allemand: FernUni Schweiz) est le seul nom officiel jusqu'au 31 décembre 2027.
  • Vous pouvez vous référer à UniDistance Suisse en tant qu'«institut universitaire».
  • Lorsque vous utilisez nous, assurez-vous que vous avez déjà utilisé le nom complet du service ou de la faculté dans cette section spécifique.

Écrire sur les publics

  • Faites référence aux publics avec vous (p. ex. choisissez vos modules préférés, vous avez transmis le message).

Langage non sexiste et écriture inclusive

  • En général, utilisez autant que possible un langage non sexiste.
  • Si nécessaire, écrivez le féminin et le masculin en toutes lettres, sans abréviations (qui ne sont pas très efficaces en termes de référencement).
    • Les abréviations sont autorisées lorsque l'espace est limité (p. ex. boutons, campagne de médias sociaux).

Règles spécifiques aux langues

 

En français suisse

  • Utilisez le prénom et le nom sans les titres Madame et Monsieur.
  • Utilisez des formes neutres: les publics, la population, la direction, le personnel, le corps enseignant, le corps estudiantin, le groupe de recherche, etc*.*
  • Reformulez en évitant les formes masculines (p. ex. Nous vous prions de au lieu de Vous êtes priés de).
  • Utilisez le féminin et le masculin par ordre alphabétique: un traducteur ou une traductrice, les collaborateurs et collaboratrices, celles et ceux, etc*.*
  • Pour les abréviations, utilisez des traits d'union (-) et pas d'autres signes (p. ex. les employé-e-s).
  • Use first name and surname without the titles Madam and Sir.

 

En allemand suisse

  • Utilisez le prénom et le nom sans les titres Frau et Herr.
  • Utilisez le pluriel: Stimmberechtigten, Mitarbeitende, Studierende, Dozierende, Lehrbeauftragte, Assistierende, etc.
  • Dans les autres cas, utilisez d’abord le féminin, puis le masculin: Schweizerinnen und Schweizer, Absolventinnen und Absolventen, Alumnae und Alumni.
  • Pour les abréviations, utilisez des barres obliques (/) et pas d'autres signes (p. ex. Student/in).

 

En anglais

  • Utilisez le prénom et le nom sans les titres Madam et Sir.

Registre linguistique

  • Rédigez pour un niveau de lecture inférieur à celui que vos publics sont censés avoir. Rédigez pour des lecteurs et lectrices de la fin de l’école secondaire afin de cibler un large public.
  • Évitez le vocabulaire interne qui reflète les structures internes et qui pourrait être mal compris.
  • Utilisez un vocabulaire propre au monde universitaire, mais expliquez-le lorsqu'il peut être spécifique à une région (p. ex. parlez d'un Certificate of Advanced Studies à la première mention et envisagez d'ajouter un lien vers une explication approfondie).
  • Évitez le langage familier.

 

Bienveillance

  • Écrivez de manière positive, évitez autant que possible les négations.
  • Au lieu de mettre en garde vos publics contre des erreurs ou des problèmes potentiels, suggérez-leur comment les éviter (p. ex. N'oubliez pas de... au lieu de Prenez garde à...).
  • Il n'est généralement pas nécessaire de dire s'il vous plaît ou notez bien.

 

Langage approprié

  • Évitez les jurons et les mots potentiellement offensants concernant:
    • Race.
    • Ethnie.
    • Nationalité.
    • Religion.
    • Handicap.
    • Santé mentale.
    • Identité de genre.
    • Orientation sexuelle.
    • Parties du corps.
    • Références sexuelles.
  • Ne faites référence à l'un des sujets ci-dessus qu'en cas de nécessité (des exceptions s'appliquent à la recherche).
  • Évitez de définir une personne par sa condition: utilisez des adjectifs plutôt que des noms (p. ex. les personnes handicapées plutôt que les handicapés).

Rédiger pour la traduction

  • Adaptez le texte aux différences culturelles (exemple du vocabulaire universitaire).
  • Répétez ou ajoutez des mots si le texte risque d'être ambigu pour la traduction (p. ex. Le premier module inclut une séance de questions-réponses, mais le second n’en inclut pas, au lieu de Le premier module inclut une séance de questions-réponses, mais pas le second).
  • À éviter:
    • Références imprécises par l’utilisation de pronoms (p. ex. remplacer ce ou cet par ce à quoi ils se réfèrent).
    • Mots abrégés (p. ex. application, et non pas app).
    • Mots étrangers peu courants (p. ex. à plus forte raison, et non a fortiori).
    • Doubles négations (p. ex. Seules les candidatures qualifiées seront retenues au lieu de Les candidatures qui ne remplissent pas les conditions requises ne seront pas retenues).
    • Synonymes: choisissez un terme et tenez-vous-en à celui-ci.
  • Soyez conscient de mots à sens multiples et modifiez-les éventuellement (p. ex. café peut indiquer les grains, le breuvage chaud, un lieu, la plante).
  • Utiliser uniquement le système métrique (p. ex. utiliser les mètres, pas les miles).

Langage directionnel

Évitez le langage directionnel qui oblige les lecteurs et lectrices à voir la mise en page ou la conception de la page (qui peut changer sur mobile; p. ex. Sélectionnez parmi les options suivantes au lieu de Sélectionnez parmi les options de la barre latérale droite).